新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

地铁翻译英文拼音玩混搭

作者: 海口翻译公司 发布时间:2018-06-25 10:47:47  点击率:

地铁作为新的交通工具,不仅方便快捷,更是聚集了一个城市的文化和底蕴,特别是一些站台标识和站台报站名,很多中英文翻译倒是让人揣摩不透。ulW海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

海口专业英语翻译公司(www.english-translation.cn)认为标识牌翻译出现错误,虽不算大事,却有损城市形象,影响人的主观印象。建议标识牌统一用拼音翻译,会显得更加规范。ulW海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有些标识牌上用拼音书写为“Huanghenanlu”,有些则用英文书写为“SouthHuangheRoad”,而柱子上的站点列表上则写着“HuangheluSouth”,拼音和英文混杂,一个站点3种标识翻译令乘坐地铁的市民直呼让人看了晕头转向,十分无奈。ulW海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ulW海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

地铁内标识牌翻译混乱的现象,虽然对于市民出行生活影响不大,但也应该极力避免类似错误。不仅地铁站的标识牌出现翻译错误,很多城市的路名翻译也让人啼笑皆非。这些翻译问题都会一定程度上影响外界人士对于这个城市的主观印象。特别是对于外来游客,这些细节的东西会令城市形象大打折扣。”ulW海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

翻译是件严肃的事情,要认真细致对待。他建议,与其英汉混杂,倒不如将地铁内的站点名称和道路名称统一采用汉语拼音进行标注,因为汉语拼音是我国法定的汉字注音字母方案,相对于英文翻译不易产生歧义,更为规范。同时,政府部门可以组织专业的第三方翻译人员,比如专业英语翻译公司对全省各个城市的路名标识牌翻译进行集中审查,用汉语拼音进行统一标注翻译。只有在标识牌这些城市细节处做实、做规范,才更能让大家体会到这个城市的素养和文化魅力。ulW海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻

地区分站


忠信乐译翻译有信公司- 海口翻译机构 专业海口翻译公司 海口翻译公司  
技术支持:海口翻译公司  网站地图