新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

习近平亚洲之行热词回顾

作者: 海口翻译公司 发布时间:2017-06-02 17:42:02  点击率:

 10月13日到17日,国家主席习近平对柬埔寨、孟加拉国进行了国事访问,并出席了在印度果阿举行的金砖国家领导人第八次会晤。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

柬、孟两国是我国在东南亚和南亚的传统友好近邻和伙伴。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在金边,习主席与柬埔寨王室、领导人和民众亲密互动。访问进一步巩固中柬传统友好,大力推动全面战略合作,让两国继续做高度互信的好朋友、肝胆相照的好伙伴、情同手足的好邻居、休戚相关的命运共同体。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习主席对孟加拉国的国事访问,是30年来中国国家主席首次访孟,当地各界以种种方式表达热诚的欢迎,哈米德总统亲赴机场迎接。中孟要做发展道路上相互信任、彼此支持的朋友和伙伴,两国领导人一致决定将中孟关系提升为战略合作伙伴关系。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10月16日,习近平主席在印度果阿举行的金砖国家领导人第八次会晤大范围会议上发表题为《坚定信心 共谋发展》的重要讲话指出,金砖国家发展面临着复杂、严峻的外部环境,但金砖国家完全有能力化挑战为机遇,化压力为动力,同舟共济,共克时艰。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

以下我们用一些热词来回顾习近平主席此次出访的亮点。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

好邻居、真朋友fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Good neighbors and trusted friends
fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在对柬埔寨王国进行国事访问前夕,国家主席习近平在柬埔寨《柬埔寨之光》报发表题为《做肝胆相照的好邻居、真朋友》的署名文章。文章里面提到:fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

柬埔寨谚语说“信任如树”,中柬传统友谊历经岁月洗礼和国际风云变幻考验,始终根深叶茂。这得益于两国老一辈领导人的精心培育。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

进入新时期,中柬友谊历久弥新、不断传承和发扬光大。两国政治上高度互信,经济上互利双赢,各领域务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调,堪称国与国平等相待、真诚合作的典范。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Entering the new era, the China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中国和柬埔寨是肝胆相照的好朋友。在关乎彼此核心利益和重大关切问题上,两国风雨同舟、守望相助。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each other's core interests and major concerns, our two countries have stood together and supported each other.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中国和柬埔寨是情同手足的好邻居。在推进国家建设、促进民生发展中,两国互帮互助。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平亚洲之行热词回顾fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

巩固中柬传统友好fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Cement time-honored friendship
fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在访问柬埔寨期间,习近平主席先后会见了柬埔寨国王西哈莫尼和首相洪森。两国领导人一致决定巩固中柬传统友好,大力推动全面战略合作,让两国继续做高度互信的好朋友、肝胆相照的好伙伴、休戚相关的命运共同体。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平主席在会见时表示:fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中方始终珍视中柬传统友谊,愿同柬方一道,不断丰富中柬全面战略合作伙伴关系内涵,给两国人民带来更多实实在在的利益。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
China has always valued the traditional friendship between the two countries, and stands ready to work with Cambodia to constantly enrich the meaning of their comprehensive strategic cooperative partnership, thus delivering more tangible benefits to both peoples.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中方坚定支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,愿继续为柬埔寨国家建设提供力所能及的帮助。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
China firmly supports Cambodia in pursuing a development path that suits its national conditions, and is willing to continue to provide assistance within its own capacity for Cambodia in national construction.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

金色果实fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Golden fruits
fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10月14日,在对孟加拉人民共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在孟加拉国《每日星报》和《曙光报》发表题为《让中孟合作收获金色果实》的署名文章。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平主席在文章中指出:fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中孟两国人民自古以来就是好邻居、好朋友,古代南方丝绸之路、海上丝绸之路成为双方相知相交的纽带,留下不少千年传诵的佳话。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times. Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中国人讲,“唯以心相交,方能成其久远”。建交41年来,中国始终视孟加拉国为真挚的朋友、发展的伙伴,高度重视中孟关系发展,同孟方在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
As a Chinese proverb goes, "Only friendships built on sincerity can last long." Since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development. China highly values its relations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each other's core interests.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我们要加强政治沟通,收获真诚互信的果实。我们要对接发展战略,收获互利共赢的果实。我们要加强南南合作,收获共同发展的果实。我们要架设友谊之桥,收获相知相亲的果实。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
We need to step up political communication for greater mutual trust. We need to align our development strategies for win-win outcomes. We need to enhance South-South cooperation for common development. We need to build a bridge of friendship for greater affinity and mutual understanding.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平亚洲之行热词回顾fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

战略合作伙伴关系fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Strategic partnership of cooperation
fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10月14日,国家主席习近平在达卡同孟加拉国总理哈西娜举行会谈。双方积极评价中孟传统友谊和两国各领域合作取得的进展,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成广泛共识,一致决定建立中孟战略合作伙伴关系,使两国关系在更高层次上持续向前发展。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平主席在会见时表示:fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

双方于2010年建立的中孟更加紧密的全面合作伙伴关系已经结出硕果,两国在政治、经贸、文化、安全以及国际和地区事务中的合作都在稳步推进。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The closer comprehensive partnership of cooperation the two sides forged in 2010 has yielded fruitful results, with bilateral cooperation advancing steadily in political, economic, cultural and security areas and on international and regional affairs.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中方高度重视加强同孟加拉国的友好合作关系,将继续在力所能及范围内为孟加拉国经济社会发展提供支持。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
China highly values its friendly cooperative ties with Bangladesh and will continue to offer support within its capacity for the economic and social development of Bangladesh.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

打造有效、包容、共同的解决方案fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Building responsive, inclusive and collective solutions
fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10月16日,金砖国家领导人第八次会晤在印度果阿举行。中国国家主席习近平、印度总理莫迪、南非总统祖马、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京出席。5国领导人围绕“打造有效、包容、共同的解决方案”主题,就金砖国家合作及其他共同关心的国际和地区问题深入交换看法,达成广泛共识。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平发表了题为《坚定信心 共谋发展》的重要讲话,积极评价金砖国家合作10年发展取得的丰硕成果,就金砖国家共同应对国际大环境带来的挑战提出倡议,强调中方愿同各方一道,携手规划金砖国家发展新蓝图,相信金砖国家合作会有力促进世界和平、稳定、繁荣。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平亚洲之行热词回顾fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平主席在讲话中提出的五点倡议包括:fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第一,共同建设开放世界。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Building an open world.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第二,共同勾画发展愿景。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Mapping out a shared development vision.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第三,共同应对全球性挑战。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Coping with the most pressing global challenges.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第四,共同维护公平正义。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Safeguarding fairness and justice in the international community.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第五,共同深化伙伴关系。fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Deepening partnerships within the bloc.fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(中国日报网英语点津 马文英)fU4海口翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻

地区分站


忠信乐译翻译有信公司- 海口翻译机构 专业海口翻译公司 海口翻译公司  
技术支持:海口翻译公司  网站地图